Não hesite em contactar-me para todas as suas traduções. Os seus documentos poderão ter a sua origem em quase todos os géneros: texto comercial, documento administrativo, análise ou relatório médico, auto judicial, uma simples carta pessoal, etc. etc.

É preciso unicamente distinguir entre tradução literária ou técnica. Veja aqui alguns exemplos nas duas categorias:

 literária:
 
 

desdobrável publicitário, livro (prosa), carta pessoal, C.V. (curriculum vitae), certidão de nascimento, certidão de casamento, atestado médico, auto notarial simples (por exemplo, promessa de compra e venda), procuração, certificado de seguro, atestado de residência / de reforma, etc.

 técnica:
 

manual de instruções, análise de laboratório, livro médico, julgamento do tribunal, apólice de seguro, pesquisa médica, relatório de inspecção técnica de um veículo, etc.

Exemplos:

The Spirit of Switzerland, um pequeno extracto de uma publicação de VONHOFF - Óptica Internacional na Suiça, traduzida integralmente do alemão para o francês.

Formações especiais de vasos sanguíneos, uma página extraída das 330 de um curso de naturopatia (Heilpraktiker), traduzido do alemão para o português.

BEC Gestor de energia 3021, duas páginas extraídas das 19 do manual de instruções, traduzido do alemão para o português.

Condições gerais do Seguro, um extracto das condições gerais do seguro, traduzidas do alemão para o português.

Contrat de travail, traduzido do português para o francês. Os dados pessoais são naturalmente omitidos.

Gesichtsbehandlungen, desdobrável publicitário de um instituto de beleza, traduzido do português para o alemão.