Zögern Sie nicht, mir alle Ihre Übersetzungen anzuvertrauen, aus welchem Bereich die Originaldokumente auch kommen: geschäftliche Texte, administrative Dokumente, ärztliche Analysen, Gerichtsprotokolle, persönliche Briefe, usw.

Es muss einzig zwischen sog. literarischer oder technischer Übersetzung unterschieden werden. Nachstehend finden Sie einige Beispiele für beide Kategorien:

 literarisch:
 
 

Werbeprospekt, Buch (Prosa), persönlicher Brief, C.V. (curriculum vitae), Geburtsschein, Heiratsurkunde, Arztzeugnis, einfache notarielle Urkunde (z.B. Kauf-Verkaufs-Verträge), Vollmacht, Versicherungszertifikat, Wohnsitzbescheinigung, Rentenbestätigung, usw.

 technisch:
 

Betriebsanleitung, Laborbericht, medizinisches Buch, Gerichtsurteil, Versicherungspolice, med. Forschungsbericht, Prüfbericht eines Fahrzeugs, usw.

Beispiele:

The Spirit of Switzerland, ein kleiner Auszug einer Publikation von VONHOFF - Internationale Optik in der Schweiz, komplett aus dem Deutschen ins Französische übersetzt.

Formações especiais de vasos sanguíneos, eine von 330 Seiten eines Kurses für Heilpraktiker, aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzt.

BEC Gestor de energia 3021, zwei von 19 Seiten der Betriebsanleitung, aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzt.

Condições gerais do Seguro, ein Auszug aus den Allgemeinen Bedingungen einer Versicherung, komplett aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzt.

Contrat de travail, ein Arbeitsvertrag aus dem Portugiesischen ins Französische übersetzt. Die persönlichen Angaben sind selbstverständlich neutralisiert.

Gesichtsbehandlungen, ein Werbeprospekt eines Schönheitsinstituts, aus dem Portugiesischen ins Deutsche übersetzt.